飛眼原帖:
很長(zhǎng)久的坑,拖沓了很久,各方面的原因吧,嘛,也沒啥可辯解的。
當(dāng)前版本應(yīng)該就是最終版了,由于字庫(kù)的限制,僅保證了劇情的中文化,重要菜單內(nèi)容中文,但是物品、裝備、技能名稱就只能部分了,應(yīng)該不會(huì)對(duì)游戲造成什么語言障礙了。
另外,特別提及的一點(diǎn)是取名字的時(shí)候請(qǐng)保證名字是2或4個(gè)英文字母,不足的話可以在后面加個(gè)空格。名字長(zhǎng)度為奇數(shù)的時(shí)候,某些對(duì)話中的幾個(gè)漢字可能顯示不全,但是不會(huì)出現(xiàn)死機(jī)等惡性情況,請(qǐng)不必?fù)?dān)心。
最后,回顧一下參與努力過的人,如有遺漏請(qǐng)通知我,時(shí)間太久加上文本幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)、重翻等等,我也弄不清楚參與人了。
歡迎進(jìn)入這段勇者的故事。
《龍戰(zhàn)士1》的漢化人員,都是些老朋友阿~
一向單兵作戰(zhàn)的飛眼,TGB的灰米、露娜,漫游的糊里糊涂,萬宇的huya,還有星組的眾兄弟。
記得以上名單內(nèi),最應(yīng)該感謝的是MELTINA吧。記得當(dāng)時(shí)是他堅(jiān)持要漢化該作,并且一直堅(jiān)持到了底。
星組的老朋友們還能記得,《龍戰(zhàn)士1》當(dāng)初是列在了星組五年慶的作品名單(聯(lián)合漢化)上的,掐指算算,現(xiàn)在都是兩年后了,果然是發(fā)揚(yáng)了拖把流的風(fēng)格。
別的不說啥了,只是看到這么多老朋友的名字列在了一起,感慨一下。
曾經(jīng)一個(gè)GBA時(shí)代的漢化,懷念當(dāng)初的狼組、熊組、天使、CGP、勇者、TGB、漫游、空氣、PGCG、還有星組。
GBA模擬器VBA1.72漢化版